Интервью профессора, доктора филологических наук Князя Ибрагимовича Мирзоева литературно-публицистическому порталу стран Содружества «Созвучие», проект издательского дома «Звязда», город Минск, Республика Беларусь.

В содержательной беседе с главным редактором Алесем Николаевичем Карлюкевичем и редактором Максимом Веянисом затронуты самые разные вопросы гуманитарного развития общества, в том числе вопросы развития классической и современной курдской литературы в Казахстане и в мире, курдско-белорусских межкультурных связей, проживанию курдов в Беларуси и странах бывшего СССР, проблематике курдского вопроса, будущим планам и проектам в изучении курдского языка и литературы, и т.д.:

Доктор филологических наук, известный казахстанский востоковед, литературовед, крупнейший лингвист Центральной Азии, ученый, которого хорошо знают в разных странах мира, – Князь Ибрагимович МИРЗОЕВ. Курд по национальности. Приверженец и генератор полиязычного образования. Родился в Армении. Последние десятилетия живет и работает в Казахстане. Наш разговор с Князем Ибрагимовичем – по целому спектру вопросов гуманитарного развития общества.

– Вот уже около 30 лет вы живете в Казахстане. Приехали сюда как состоявшийся ученый, педагог. В 1991 году вы возглавили кафедру восточной филологии Казахского национального педагогического университета имени Абая. Можно ли сегодня говорить о том, что именно в Алматы, университете имени Абая сформировался центр казахстанского востоковедения?

– В качестве предыстории к вашему вопросу и моему ответу на него соответственно расскажу немного о своём образовании. Родился я в 1947 году, на территории бывшей Армянской ССР. Где потом и вырос, провёл молодые годы… А в 1970 году с отличием окончил Армянский государственный педагогический университет имени Х. Абовяна по специальности филолог-востоковед. В том же году поступил в аспирантуру по восточной филологии в том же университете, где в 1978 году защитил кандидатскую диссертацию. Затем, в 1988 году, защитил докторскую диссертацию. Предзащита состоялась в Ленинградском филиале Института востоковедения АН СССР. В 1989 году я получил звание профессора.

В Казахстан приехал в 1990 году, после известного конфликта между Азербайджаном и Арменией вокруг Нагорного Карабаха, который как раз очень актуален и сегодня. А тогда очень сильно повлиял на курдов всего Кавказа. Поступил я на работу в Казахский национальный педагогический университет имени Абая профессором кафедры казахской литературы, имея уже немалый опыт кафедральной работы в Армянском государственном педагогическом университете имени Х. Абовяна.

Казахстан – страна восточная, но в первые годы независимости республики ощущался дефицит кадров по восточным языкам, таким, как китайский, корейский, турецкий, арабский, персидский. Учитывая это, в 90-е годы перед Учёным Советом университета я выступил с предложением об открытии кафедры восточных языков.

Ныне наша кафедра восточной филологии и перевода является одним из крупнейших научных центров Казахстана по подготовке высококвалифицированных специалистов со знанием восточных языков. Изучение восточных языков в стенах университета берет начало ещё с 90-х годов ХX века. Кафедра восточной филологии сегодня – это признанный  научно-практический центр, где работают высококвалифицированные педагогические кадры, осуществляется интересный и творческий учебно-воспитательный процесс, проводятся научные исследования. 

В рамках Института филологии и полиязычного образования функционируют отдельные научно-исследовательские центры по разным направлениям восточных языков. На факультете преподают несколько восточных языков, в том числе арабский, персидский, китайский, корейский, турецкий, японский, а также два западных языка – английский и французский. Профессорско-преподавательский состав кафедры состоит из докторов и кандидатов наук, профессоров и доцентов. 

– Вы много сил, времени отдали внедрению полиязычного обучения. Как далеко удалось продвинуться в этом направлении? Насколько востребовано полиязычное образование? Способствовало ли его развитие созданию Центра мировых языков?

– Для нормального функционирования любого многонационального государства весьма существенно формирование и процесса полиязычного образования. В Казахстане уделяется большое внимание изучению языков этносов, населяющих нашу страну. Важнейшей стратегической задачей образования Казахстана являются как сохранение лучших казахстанских образовательных традиций, так и обеспечение выпускников школ международными квалификационными качествами, развитие их лингвистического сознания.

В своём          Послании народу     Казахстана «Стратегия-2050: новый политический курс состоявшегося государства. Новый Казахстан в новом мире» первый Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев отметил, что в целях конкурентоспособности страны и её граждан предложена поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языка», согласно которому необходимо усиление развитие роли трёх языков в образовательном процессе Казахстана: казахского, русского и английского языков.

С одной стороны, язык – это носитель культуры и ее величайшее явление, с другой, важнейшая составная часть государственной политики. Для реализации данного направления в целях оптимизации обучения языкам и эффективного использования научного потенциала профессорско-преподавательского состава кафедры по инициативе тогда ещё ректора вуза академика, доктора исторических наук Садыкова Токмухамеда Сальменовича был создан на базе кафедры восточной филологии и кафедр западных языков единый координатор действий в области преподавания иностранных языков – Центр Мировых Языков (1999 год), руководителем которого я и являлся вплоть до 2014 года.

Современное состояние изучения иностранных языков диктует образовательным учреждениям новый уровень требований. Все это в полной мере как раз и реализовалось Центром Мировых языков в КазНПУ имени Абая, который на сегодняшний день фактически стал флагманом в вопросах преподавания и изучения языков. Основной задачей обучения Центра являлась подготовка высококвалифицированных специалистов, профессионально компетентных в области иностранных языков, овладевших не только специальными знаниями, но и гуманитарной культурой, этическими и правовыми нормами, обладающих культурной мышления и умением на научной основе организовать свой труд, приобретать новые знания.

Сейчас Центр мировых языков переквалифицировался в Институт филологии и полиязычного образования.  И является мостом, вобравшим и соединившим в себе лучшие достижения мировой практики преподавания казахского и иностранных языков, поэтому по праву считается кузницей по подготовке достойных специалистов, владеющих несколько иностранными языками. Достойным примером для подражания являются сами преподаватели Института, которые используют весь свой опыт и знание в организацию курсов обучения иностранным языкам для молодых специалистов не только нашего вуза, но и учителей школ города и республики.

Хотелось бы отметить, что сегодня в образовательном процессе Казахстана полиязычное обучение очень актуально, а программы трёхъязычия находятся в активной разработке и стадии внедрения в рамках казахстанских государственных образовательных программ. Мы рады, что Институт филологии и полиязычного образования при КазНПУ имени Абая вносит значительный вклад в развитие этого процесса и подготовку молодых специалистов по новым направлениям.

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Изучение и владение иностранными языками – эффективное средство социализации личности, интеллектуального развития студента в современных условиях, его подготовки к участию в процессе вхождения Казахстана в мировое сообщество, выработки новых стандартов и форм деятельности.

– Вас можно смело считать новатором в развитии сравнительного литературоведения. Насколько важной представляется вам его роль в укреплении международных литературных связей и в целом в укреплении связей, дружбы между народами и странами?

– Благодарю за столь высокую оценку моего скромного вклада в развитии сравнительного литературоведения. Действительно, основная роль и значение развития и поддержания межкультурных отношений состоит в том числе и в укреплении международных литературных связей между государствами и народами, и она достаточно высока. Это проявляется во всех сферах жизни современного общества, будучи одним из основных основным фактором создания культурных процессов. Знание других культур является тем шагом, который позволяет признать природу различий и относиться к другим с чувством взаимопонимания и терпимости, что необходимо для подлинного межкультурного диалога, и сравнительное литературоведение является неотъемлемой частью этого процесса, выполняя несколько важных задач.

Творческое взаимодействие национальных художественных систем, литератур и культур имеет богатое прошлое (контактные связи, типологические схождения, межлитературные диалоги) и наполняется новым содержанием. Обретает новые формы контактов (межлитературные взаимодействия и межлитературные общности). На сегодня, проблемы межкультурной коммуникации в контексте процесса глобализации, значимость культуры и литературы как универсального консолидирующего пространства и роль художественного в укреплении гуманитарных связей являются ведущим направлением мировых исследований.

Высоко значимой является функция литературы в формировании взаимопонимания между народами. Литературное взаимодействие произведение, отражающее национально-культурные особенности народов, рассматривается современными литературоведами как результат многовекового взаимодействия культур.

– Чего, кстати, не хватает современной литературной компаративистике?

– В XXI веке мы можем говорить о концептуальных изменениях в теоретических исследованиях современной литературной компаративистики.  И даже просматривается формирование совсем новой науки. Как замечает российский учёный Карина Галай, литературоведческая компаративистика столкнулась с проблемой терминологического разночтения, идет наложение понятий. Одна из целей современной компаративистики в литературоведении – это создание нового терминологического аппарата, где могли бы сосуществовать старые нормы и современные, образованные в переходные периоды, когда меняется культурологическая картина мира.

С этим, пожалуй, можно согласиться. Для современной науки о литературе уже не актуален локальный анализ национальной словесности, а более приемлемо их изучение в единстве и многообразии региона. В подобном контексте главным инструментом исследователя становится литературоведческая компаративистика, которая способствует раскрытию глубинных особенностей художественного творчества и делает большой сдвиг от поисков взаимовлияний в сторону выявления уникальности и национально-исторического своеобразия соседствующих национальных культур. Для исследователя становятся важными внутрилитературные и внелитературные факторы, которые действуют в развитии литературы.  Весьма часто ускоренные факторы сложно переплетены. Они тесно соприкасаются и взаимодействуют. Поэтому современные исследователи компаративистской литературы должны проследить моменты перекрещивания факторов внелитературного порядка с чисто художественными факторами. А когда возможно, то и показать и органику их синтеза.

– Уважаемый Князь Ибрагимович, Вас по праву считают ярчайшим представителем курдского народа. Вы являетесь создателем малой энциклопедии «Курды», вышедшей на пяти языках, автором первого в СНГ учебника «Курдский язык». Благодаря вашим личным инициативам, благодаря вашей неустанной энергии, в Казахстане успешно работает Ассоциация «Барбанг» – общественное объединение курдов в Казахстане. Насколько успешно сейчас развивается курдская национальная литература в Казахстане? Можно ли говорить о полноценном развитии курдской литературы в Казахстане?

– Прежде всего, нужно отметить, что в суверенном Казахстане курдский этнос имеет все условия для развития национальной культуры и языка, и стремится вместе со всем казахстанским народом идти по пути демократии и прогресса. В своём Послании народу Казахстана от сентября 2019 года «Конструктивный общественный диалог – основа стабильности и процветания Казахстана» Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев отметил: Наша позиция: «Единство нации – в ее многообразии»! Мы продолжим создавать условия для развития языков и культуры всех этнических групп в нашей стране».

Литературный процесс Казахстана, так же, как и наше общество, развивается и демонстрирует разнообразие и единство в многообразии. Являясь членом Союза Писателей СССР, а ныне Казахстана, а также Президентом Ассоциации «Барбанг» курдов Казахстана при Ассамблее народа Казахстана в Доме дружбы города Алматы, как литературовед-критик много лет занимаюсь исследованием современного курдского литературного процесса наряду с мировым. Ведь именно литература помогает сближать этносы, знакомить друг с другом, и никто никогда не отменит её нравственно-воспитательную функцию, когда мы говорим о казахстанском патриотизме.

Благотворное значение казахско-курдских литературных связей проявилось почти на всех этапах развития литератур. В изучении данной проблемы уже сложились определенные традиции. Литературоведы едины в убеждении, что зарождение и развитие казахско-курдских литературных связей – важнейший источник национально-поэтического творчества, школа подлинного гуманизма и народности, реализма и высокой художественности.

Возможность развивать свою национальную культуру и язык гарантирована основным законом страны – Конституцией каждому этносу Казахстана. И право это активно реализуется курдами Казахстана. Национальная культура каждого этноса Казахстана – бесценное богатство нашей страны, хрупкий дар, который в бережных руках становится мощным средством гармонизации межэтнических отношений, сохранения мира и согласия.

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Гасане Хаджисулейман (Казахстан)

За эти годы независимости Казахстана неизменно росло число казахстанских писателей курдского происхождения, среди которых поэт и драматург Барие Бала, поэт и переводчик Гасане Хаджисулейман, Маджите Сулейман, Салех Саяди, Анвар Надиров, и многие другие деятели литературы. Выпущены и опубликованы многие труды, произведения курдских писателей переводятся на языке этносов Казахстана. А также и наоборот – литературные труды других народов переводятся и выпускаются на курдском языке. В декабре 2019 года в Доме дружбы в городе Алматы прошел Фестиваль культуры и традиций курдского народа «Одна страна — одна судьба», посвященный 75-летию проживания курдов в Казахстане. Фестиваль был организован Республиканской Общественной Организацией Ассоциацией «Барбанг» курдов Казахстана под эгидой Ассамблеи Народа Казахстана. Затем, в январе 2020 года, в Доме Дружбы города Алматы была проведена международная конференция, посвященная столетию известного курдского писателя, поэта и переводчика Алие Абдулрахмана. Эти события стали определённым показателем того, насколько в современном Казахстане уделяется внимание развитию культуры проживающих здесь этносов.

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Барие Бала (Казахстан)

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  
Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Анвар Надиров (Казахстан)

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Маджите Сулейман (Казахстан)

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

 Алие Абдулрахман

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Фестиваль курдов в г. Алматы в честь 100-летия курдского писателя Алие Абдулрахмана

– Многообразие ваших научных, просветительских интересов неразрывно связано с казахской культурой, литературой. Какие планы в изучении казахского художественного мира вы еще не реализовали?

– Широкие межнациональные связи – давняя традиция казахской литературы, которая на протяжении многих веков развивалась в общении и взаимодействии с литературой и культурой Запада и Востока, обогащалась за счет художественных достижений этих народов и, в свою очередь, обогащала их. И естественно, что изучение казахской литературы сейчас уже становится недостаточно полным без раскрытия ее взаимосвязей с творчеством народов ближнего и дальнего зарубежья. Успехи культуры, искусства и литературы Казахстана известны далеко за его пределами. Учитывая важность интеграционных процессов, которые характерны как для всего мирового сообщества, так и для Казахстана, очень важно показать значение литературы как объединяющего фактора.

Наше суверенное государство демонстрирует мировому сообществу не декларативное, а глубокое взаимопонимание и взаимоуважение народов, образец этнического объединения при сохранении самобытности, языка и культуры. На переходном этапе казахской нации принадлежит важнейшая, благородная миссия: сплотить вокруг себя все этносы, проживающие в Казахстане, и направить их усилия на осуществление задач, стоящих перед обществом. Наибольший вклад в дело развития дружеских взаимосвязей между народами привносит именно литература.

Сегодня тема Казахстана естественно стала лейтмотивом в произведениях курдских писателей и литературоведов. Читая такие произведения, наяву ощущаешь, что между этими народами возведены прочные, надежные мосты взаимного понимания и дружбы. Возникшее чувство единения является как бы естественным продолжением собственных дум, поисков и свершений. Чувства братства, единства курдского и казахского народов укрепляются день ото дня.

Хотел бы добавить, что в основном мои творческие планы в изучении казахского художественного мира связаны с развитием казахско-курдских межлитературных и образовательных связей на современном этапе. Например, буквально совсем недавно нам удалось выпустить первую в истории Казахстана азбуку курдского языка «ABC Alfabe», автором которой я и являюсь. Азбука рассчитанна для всех желающих изучать алфавит курдского языка. В 2021 году планируем к разработке и изданию полноценные учебники для изучения курдского языка «Zimane Kurdi» для начинающего, продолжающего и углубленного уровней.

Касательно литературных будущих проектов, которые пока не реализованы, то планы мои следующие:  собрать и выпустить «Альманах казахской литературы на курдском языке» (труды классиков казахской литературы); подготовить казахско-курдско-русский разговорник; завершить казахско-курдско-русский словарь; еще и выполнить научный проект «Казахско-курдские литературные связи на современном этапе».

– В настоящее время курдов в мире насчитывается не менее 30 млн. человек. Большинство их них – в Курдистане, который разделен между Турцией, Ираном, Ираком, Сирией, Арменией. Этот регион некогда был наиважнейшим центром наибольшей в истории человечества революции – земледельческой революции (11 – 4 тысячелетия до н.э.). Какой Вам лично видится будущность Курдистана?

– В современном мире самый многочисленный народ, который не имеет свою государственность, это курды. Вы правы, судьба их разбросала по нескольким странам мира. И они все, как один, скучают по исторической Родине,  мечтают об образовании курдского государства. Но, к сожалению, из-за политических разногласий и противоречий, отсутствия единства курдов страдает весь народ. В том числе и из-за недоброжелательного отношения соседних стран и народов, которые относятся к курдам, тысячелетиями исконно проживающими на своих законных землях, как к второсортному народу, без каких-либо прав. При возникновении курдского вопроса мы наблюдаем удивительное объединение многих стран и единой позиции против курдского самоопределения, очень важным принципом, закреплённым как одной из важнейших статей Устава ООН.

Для перемен в национальном движении требуется обновление состава действующих политических лидеров, нужен новый приток сил и идей. Нам, курдам, надо подумать над выявлением достойных и талантливых лидеров для будущего Курдистана. К счастью, мы имеем таких молодых и перспективных людей, которые способны довести национальное движение до логического конца, чтобы перейти с милитаристского подхода на дипломатический, чтобы пересесть, так сказать, за столы переговоров.

Говоря о будущем Курдистана, нельзя не сказать, что независимость Курдистана и образование суверенного курдского государства является долгожданной мечтой каждого курда. Необходимо отметить, что 2017 год был годом референдума курдского народа в южном Курдистане на территории Иракского Курдистана, а это – региональное автономное образование, признанное ООН, и имеющее на своей территории дипломатические представительства 13 государств. Тогда более 93% населения региона проголосовали «за независимость».  Но, к сожалению, до сих пор из-за геополитических, геостратегических и геоэкономических интересов на Ближнем Востоке создание полноценного курдского государства остаётся нерешённым вопросом и по сей день.

– Много курдов проживает в Грузии, Азербайджане, Ливане, Армении. Можно ли говорить сегодня о существовании единой курдской национальной художественной литературе?

– Курдская литература (на диалекте курманджи: Wêjeya Kurdî) – это литература, написанная на курдских диалектах. Литературные курдские произведения написаны на каждом из четырех основных диалектов: заза, горани, курманджи и сорани. Курдский имеет древнейшее литературное наследие, как в устном, так и письменном виде. Богатый фольклор и классическая поэзия характеризуют народ.

В силу особой исторической судьбы литература курдского народа не могла развиваться как единое целое в устойчивых географических и социально-политических единицах. Это, естественно усложняет дело изучения её истории как единого художественного, культурного процесса.

Курдская литература, имея древнюю историю и богатые традиции, функционируя в пределах различных государств, прошла очень сложный путь развития. С первыми образцами курдской литературы, впитавшими богатые фольклорные традиции, мы встречаемся ещё в VIII веке. современной литературы. Она стала содержательнее, обогатилась новыми героями и творчески обогатила своё классическое наследие. Первая газета Курманджи под названием «Курдистан» была издана в Каире ещё в 1898 году. Однако, своеобразные традиции развивались и в курдской письменной литературе вплоть до XIX-го века, давшей миру таких поэтов, как Баба Тахир, Али Харири, Факи Тейран, Ахмед Молла Джизири, Мелла Бате, Ахмед Хани, Нали, Харис Битлиси, Салим, Аджи Кадир Койи, Курди и др. В XX-м веке литературу представляют известные мастера слова – Абдулла Горан, Абдулрахман Хажар, Шехмус Джигархун, Бекас, Рамзи Мела Мариф, Пирамер, Везире Надьри, Аджие Джнди, Джасме Джалил, Алие Абдулрахман и другие поэты, прозаики, публицисты.

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

Везире Надьри

С развитием духовной культуры народа усиливалось и внимание научной общественности к его истории и литературе. Исследование о курдах, их обычаях и традициях, об их фольклоре приобрели значительный масштаб. Курдоведение стало самостоятельной областью востоковедения. Такая перестройка прошла и в плане изучения курдской литературы. Определённую значимость представляют исследования Аджие Джнди, Амине Авдал, Карлене Чачани, Черкеза Мстояна, в которых освещены некоторые особенности исторического развития курдской литературы, её творческих связей. В значительной степени благодаря закавказским связям курдская литература обрела самостоятельность и превратилась в одну из своеобразных ветвей

Курды в Советском Союзе, несмотря на свою небольшую численность, имели возможность получать начальное и университетское образование на курдском языке в течение многих десятилетий. Это, в свою очередь, привело к появлению среди них нескольких ярких курдских писателей и исследователей. Литературные произведения Канате Курдо и Араба Шамилова являются хорошо известными образцами курдской прозы и поэзии ХХ века. Первый современный латинский алфавит для курдского языка был создан поэтом и писателем Джаладатом Али Бадирханом. С 1970-х годов курды в Турции прилагают огромные усилия для написания и создания литературных произведений на курдском языке. Количество печатных материалов за последние три десятилетия значительно увеличилось. Многие из этих литературно-художественных процессов проявились  в Европе, особенно в Швеции и Германии, где проживают многие из курдов-иммигрантов.

В 1990-х годах появилось более двухсот курдских литераторов. Некоторыми из известных современных курдских писателей из Турции являются Фират Севери, Мехмед Узун, Абдусамет Йигит, Мехмед Эмин Бозарслан, Махмуд Бакси, Хесене Мете, Йекта Узуноглу (Гейлани), Арджен Ари и Рожен Барнас. Основным академическим центром курдской литературы и языка в Европе является Курдский институт в Париже (Institut Kurde de Paris), основанный в 1983 году. Большое количество курдских интеллектуалов и писателей из Европы, Америки и Австралии вносят свой вклад в усилия, предпринимаемые Институтом возрождения курдского языка и литературы. Также можно отметить вклад международной лингвистической группы «Курманджи», которая в последние годы уделяет особое внимание развитию современной курдской литературы, а последние встречи этой группы несомненно способствую дальнейшему развитию этого процесса. Одна из таких встреч недавно прошла и в нашем городе Алматы, в 2019 году.

– Известно ли вам о каких-либо фактах белорусско-курдских литературных отношений?

– О развитии курдско-белорусских литературных взаимосвязей можно сказать немного, но такие факты имею место быть, особенно в части переводческой работы. Курдские поэты и писатели, в свою очередь, также переводили на курдский язык лучшие произведения литератур братских народов. Сейчас можно встретить эти переводы на страницах учебных пособий, литературных сборников и альманахов. Следует отметить особую роль газеты «Рйа Таза» («Новый путь»), выходившей в советские годы в  Ереване, по распространению среди курдов литератур других народов. Помимо переводов, газета на своих страницах большое место отводила статьям о писателях разных народов, статьям, которые имели большое значение для ознакомления курдского читателя с литературами других народов. Газета посвящала статьи и материалы и связям курдской литературы с белорусской литературой.

Упоминания о курдско-белорусских межлитературных связях встречались на страницах газеты «Рйа Таза» (выпуск от 5 июля 1972 года), а также в  большой моей работе «Азəрбаjчан күрд əдəбиjатында» («Азербайджан в курдской литературе», «Советакан грох», альманах «Эдеби Эрманистан», №83, Ереван,1985 г.).

Особого упоминания заслуживают переводы произведений известных белорусских поэтов и писателей, выполненные курдскими литературоведами: Якуба Коласа – «Легә рандьн» (пәрчәк жи поэма «Кохке Мәсигьр») – речь о поэме «Рыбакова хата» (1947 год). Перевод Аджие Джынди отпубликован в газете «Рйа Таза» (выпуск от 18 декабря 1982 года); произведения Петруся Бровки – «Ji deftera poetikiye». Перевод стихотворений Петруса Бровки был выполнен Qazaxe Мirad и опубликован также в газете «Рйа Таза» (выпуск от 7 октября 1967 года).

Также хотелось бы отметить нашу совместную с известным учёным Ананьевой Светланой, заведующей отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства им Ауэзова Республики Казахстана, работу над проектом «Распространение опыта модернизации независимого Казахстана в странах зарубежного Востока:  лингвокультурологические и переводческие аспекты». В рамках этого проекта нам удалось выпустить совместную научную монографию, в соавторстве с другими исследователями, на тему «Духовные ценности как основа фундамента культуры народов», авторы которой анализ и обобщение литературного и научного сотрудничества позиционируют как формы современной компаративистики. Проблемы межкультурной коммуникации в контексте процесса глобализации, значимость культуры как универсального консолидирующего пространства и роль художественного перевода в укреплении гуманитарных связей – ведущие направления исследований.

– Кстати, слышали ли вы когда-либо о том, что у нас, на Витебщине, в Поставском районе есть деревня с названием Курды?

– Интересный факт, вероятно, малоизвестный. А для и вовсе раньше неизвестный… Сегодня сотни курдов проживают в городах Беларуси, основная масса сосредоточена в  Минске и Могилёве, в Витебской области. Хотелось бы также упомянуть об Обществе курдов в Беларуси. Оно действует и по сей день в рамках Международной федерации курдских общин, насколькл я знаю, достойным образом работает на благо развития курдской диаспоры в Республике Беларусь.  Существует и общественная группа «Беларусь-Курдистан», руководитель которой Расоян Джасм Джафарович, известный курдский патриот и общественный деятель, покинул нас в 2020 году, к великому сожалению.

Князь Мирзоев: «Единство и многообразие – две половины созидательного национального строительства…»  

– Знаете ли вы, что Герой Советского Союза курд Саманд Алиевич Сиабандов участвовал в освобождении Гомеля, Бобруйска, Осипович, Барановичей, форсировал белорусские реки Сож, Днепр? Для меня этот факт особенно значим, что и моя родина неподалеку от Осиповичей, в Пуховичском районе, который тоже освобождала 48-я армия, в которую входила и 217-я стрелковая дивизия…

– Курд по национальности, Герой Советского Союза. Автор армяно-курдского словаря (1957), а также двух поэм на курдском языке: «Сиабанд и Хадже» (1959) и «Счастливая жизнь» (1966). Конечно, мы курды, знаем о подвигах Саманда Алиевича. И не только знаем, он – гордость нашего народа. Мне посчастливилось знать его лично и работать вместе. Был с ним в хороших отношениях, мы часто встречались и участвовали на курдских мероприятиях в Ереване. С 1968 года по 1969-й я был председателем Союза курдской молодёжи при ЦК ЛКСМ Армении. И тогда мы часто приглашали уважаемого Саманда Алиевича на разные мероприятия и вечера. Сохранилась у меня и фотография одной из таких встреч. Как только окончилась война, Саманд Сиабандов вернулся на мирную работу – по ходатайству ЦК КП (б) Армении он был переведен в аппарат ЦК партии.

10 февраля 1946 года трудящиеся Апаранского избирательного округа избрали его депутатом Верховного Совета СССР. В мае того же года он был избран первым секретарем Алагезского райкома КП (б) Армении. В 1950 г. в Москве он окончил Высшую партийную школу при ЦК ВКП (б), после чего два года работал в аппарате ЦК КП (б) Армении: ответственным организатором, членом Партийной комиссии. В феврале 1952 г. С. А. Сиабандов был выдвинут на ответственную работу в Министерство сельского хозяйства Армянской ССР: он был заместителем министра, начальником управления кадров.

– Спасибо, дорогой Князь Ибрагимович, за столь широкий разговор. Надеюсь, что у белорусских и курдских писателей, литературоведов появится еще немало точек соприкосновения, наши дружеские литературные связи обретут новые просторы.

Беседовал Максим Веянис || 25 ноября 2020 г.

Портал «Созвучие». Литература и публицистика стран Содружества. Проект издательского дома «Звязда». Главный редактор — Карлюкевич Алесь Николаевич. Город Минск, Республика Беларусь.