Памяти выдающегося курдского поэта и писателя Казахстана, продолжателя древней курдской классической литературной традиции Барие Бала.
Барие Бала (Barîyê Elîyê Paşê) родился 25 августа 1937 года в селе Демирчи Массисского района Армянской ССР. Всеми любимый поэт и патриот своего народа, автор многочисленных произведений, в том числе “Dinya min” (1974), “Kuda Herim” (1994), “Dîlbera Min” (2008), “Dayik” (2009), “Kulîlkên Necilmisî” (2011), “Deh Bûyer” (2012) и многие др.
Его отец погиб на фронте во время Второй мировой войны в 1943 году, а в 1982 году умирает его мать. Барие Бала вырос под влиянием своего старшего брата Хаджи Мухаммедамина, который в свою очередь был религиозным человеком.
В 1958 году юный Бари окончил среднюю школу в городе Ереван и поступает в Государственный Педагогический Институт имени Хачатура Абовяна. Получив диплом высшего образования в 1963 году, молодой специалист начинает свою педагогическую деятельность в школе.
После нескольких лет работы, в 1973 году он продолжает свою деятельность уже в институте, работая на кафедре истории. В 1975 году Бари Алиевич становится уже директором одной из школ в Масисе, позже его избирают на должность директора местного колхоза. Но, в 1989 году с началом конфликта вынужденно переезжает вместе с семьёй в Азербайджан, где уже в городе Баку начал снова работать в школе имени Наримана Нариманова. В 1998 году он прекращает свою педагогическую деятельность, позже переезжает в Республику Казахстан.
Первое стихотворение талантливого поэта «Dayîka min» в 1958 году опубликовывает газета «Riya Teze». После этого стихотворения, он начинает писать стихотворения на разные темы. Многие его стихи опубликовывались в газетах «Rîya Teze», «Dengê Kurd», «Jîyana Kurd» и других изданиях. Его стихи читали и опубликовывались в курдских, азербайджанских, армянских и русских источниках (газетах, журналах, радио-эфирах).
Первая книга Барие Бала пож названием “Dinya min” была издана в Армянской ССР в 1974 году, а следующая “Kuda herim” уже в 1994 году в Азербайджане. Все его произведения полны патриотическим духом и любовью к Курдистану.
Его перу принадлежит несколько поэм, детских стихотворений, рассказов, повестей и таких произведений, как : «Nado û Narê», «Gelê Qazax», «Gelto», «Şa bibin, Newroz hatye», «Dîlbera min» , «Salih û Gulistan», «Seyran», «Paşa û Belgîzar», «Dayka Werdek u kevirê reş», «Gundê meyî pir mezin bû», «Hêsîrî» и многие др.
Барие Бала за добросовестный труд в укреплении межнационального согласия, воспитания молодёжи в духе патриотизма был награжден грамотами и благодарственными письмами от руководства страны. Будучи творческим человеком и разносторонне развитой личностью, он интересовался историей и культурой своего народа, уделяя этому практически всё свое время.
Также Барие Бала не мог пройти мимо происходящих событий на исторической родине, проводил постоянный мониторинг новостей, старался быть в курсе всех событий, постоянно выражал моральную поддержку своему народу, который ведёт борьбу за сохранение своей культуры и истории. Всё это нашло отражение в его творчестве. Хотя уже прошло два года с тех пор, как он нас покинул, по каждодневной работе и деятельности чувствуется отсутствие такого умелого и отзывчивого человека, гражданина и патриота своего народа и страны, и по сей день.
Бари Алиевич принимал активное участие в научно-образовательной жизнедеятельности Ассоциации «Барбанг» курдов Казахстана, в организации и проведении культурно-массовых мероприятий по укреплению общественного согласия, неоднократно публиковался в издании газет и журналов, выпускаемых под эгидой Ассоциации и не только, был членом Союза писателей Казахстана и активным членом Всемирного союза писателей — PENa Kurd.
Мы запомним Барие Бала как яркого, талантливого человека и гражданина, патриота своего народа, внесшего весомый вклад в развитие курдского этноса в странах постсоветского пространства. Его имя широко известно не только в Казахстане, но и далеко за пределами республики. Он всегда был примерным семьянином и останется глубокоуважаемой личностью среди своего окружения и народа.
Rehma Xwedê lê be! Иманы саламат болсын.
*******
Culet, hinirê meye,
Şewq û şemala meye,
Axa kal-bavê meye,
Gel bê axî, çiraye?
Храбрость и решимость наша,
Светило и красота наша.
Земля наших предков,
Кому нужен человек без Родины?
Эти известные строки поэта многое говорят о его преданном отношении к смыслу жизни, к любви и долгу.
Ассоциация «Барбанг» курдов Казахстана выражает глубокие соболезнования родным и близким великого поэта, в том числе его сыну — публицисту и переводчику Анаре Барие Бала (Зердеште Кал). Почтим память курдского поэта, перечитав его великолепные стихи, переведенные на русский язык членом Союза писателей Армении, Нуре САРДАРЯН.
*******
КУРДЯНКА
Я не стану тебя сравнивать с водой,
Потому что ты прозрачнее воды.
И с розой не сравню тебя –
Ведь много больше, чем она, благоухаешь ты.
И не с жемчужиной, рубином красным –
Ты драгоценней всех этих камней.
И мед я не сравню с тобою,
Ты его слаще и вкусней.
Ни с солнцем, ни с луной со звездами во тьме,
Ни с реками и родниками тоже,
Покорно одного лишь ждешь,
Не думая о чем-то приземленном.
Ты появилась из самой природы,
Зеленый, красный, желтый так тебе к лицу,
Все естество твое весьма прелестно,
И род твой знаменит во всем миру.
Кто хоть однажды увидал тебя, влюбился,
И нет нежней тебя и так уверенной в себе,
Как видно, наш Господь с большой охотой
Своими же руками создал твой портрет.
Тебя вскормила молоком своим
Отважная и героическая мать.
И ни к чему тем, кто с рожденья – прелесть,
Роскошные наряды, грим и макияж.
Кокетливо завей свой локон у виска,
И толстые заплети косы,
Но глаз своих чарующих не подводи,
Не крась ничем свои вразлет ты брови.
Ведь не нуждается лицо, прекрасное с рожденья,
Ни в краске, ни в излишней суете,
Ты и без этого прекрасна, без сомненья,
Без парфюмерии и благовоний всех.
Воинственный боец, заботливая мать,
Бальзам для многих ран мощнейший.
И честь, и совесть – вот твоя корона,
А Курдистан – ценнейшее из украшений.
***
ТЕБЯ ИЩУ, А ТЕБЯ НЕТ
Проходит миг, проходит час,
Проходят дни и месяцы,
Минуют годы и сезоны,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Красотки всяко разные
Со смехом на устах,
Гурьбой ли, в одиночку ли
Проходят, я смотрю им вслед,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Будь торжество или поминки,
Свадьбы иль веселье чье,
И сход народу разного,
Ищу средь них твой силуэт,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Вне дома иль внутри него,
В цветущем ли саду,
И в парках всех, и на аллеях
Ищу, смотрю во все глаза,
Но не могу найти тебя,
Тебя, однако, нет.
Но нет!
Как ошибаюсь я!
Ты есть,
Ты есть,
Ты есть!
Ты в моем сердце есть,
В душе моей ты есть,
И в разуме ты есть,
Ты есть.
Ты и в словах моих,
И на губах моих,
Перед глазами ты стоишь,
Ты есть.
Ты есть в моих ночах,
Ты есть и в моих днях,
Ты есть и в моих снах,
Ты есть.
Ты в жизни моей есть,
И в доме моем есть,
И в мыслях моих есть,
Ты есть.
В моих стихах,
В моих речах,
В суждениях моих
Ты есть.
В терпении моем,
В моих эмоциях
И радости моей
Ты есть.
Куда бы я ни шел,
Где б ни искал,
Перед глазами
Только ты, лишь ты.
Тебя ищу
И нахожу!
И в этом мире,
Пока я жив,
Ты для меня
Все время есть,
Ты есть,
Ты есть.
Перевод с курдского Нуре Сардарян (Нура Амарик).
Оставайтесь на связи